Sayoko Maeshima – NY Shukan Seikatsu Article

2014 September 8
by SWIRLsite

Language Education is like a Kaleidoscope                                            March 1, 2014 (Saturday)

“Words are ‘living creatures’, so that’s why we don’t lose interest.”, said Sayoko Maeshima, who starts her day by reading 5 to 6 pages of the newspaper. She scours the newspapers looking for information on current affairs and other cutting edge words for her classes. When Maeshima, who likes cooking, says, “I just give out the recipe, if you buy the ingredients and don’t cook, you can’t eat,” it immediately hits the students. She also encourages, “It’s the same as cooking, you become better with practice.”

In 1984, the same time her sister-in-law came to New York to study abroad, they longed for this city’s energy together. Years later the two of them crossed borders. While working day-to-day as and editor and reporter, she went to ESL classes at a university in New York. She was moved by the entertaining staff and then decided to become a Japanese professor. Without a doubt, Maeshima, who likes work that have to do with words, thought in her upper elementary school years theater lovers in Shuji Terayama’s “Kokoro no Koibito” was her calling.

At the time of the bubble heyday, when the Japanese “fever” was high, Maeshima-san just finished her Japanese teacher training courses and was immediately hired as a Japanese professor.  Her students were mostly businessmen, and she ran around their workplace teaching Japanese. About the time she was freed from the collapse of the super-busy bubble economy, her daughter was born. When Maeshima taught the Japanese language and culture at her daughter’s elementary school, it was very fun. Currently she works as a professor at the language school Hills Learning and serves as a homeroom teacher at Lyceum Kennedy Supplementary School.

The learning objective is to clearly teach Japanese to non-Japanese adults and lead Japanese children raised in America. She thought teaching two groups with different requests would be hard, but she joyfully said, “The angle of words that overlap and differ can be enjoyed like a kaleidoscope. In my mind, I synchronize those two.”

Recently, I’m interested in the word, “bilingual”. What do you even need to be “bilingual”? Maeshima thinks, “How about if a Japanese professor like me shows not an academic but lifestyle indication, then studying will be enjoyable for parents and children.” She faces students of all levels and needs. Born in Osaka.

(Translation by Haley)

(Photography by Kaoru)

前島佐代子さん1

(Original Text – Courtesy of New York Shukan Seikatsu)

言語教育は万華鏡のよう                  2014年(平成26年)3月1日(土)

言葉は「生き物」、だから興味が尽(つ)きない。そう話す前島佐代子さんの一日は新聞5、6紙に目を通(とお)すことから始まる。時事問題(じじもんだい)や最先端(さいせんたん)の言葉に常(つで)にアンテナを張り、言語の引き出しをたくさん持つことに心をくだく。

料理好きな前島さんが、「私はレシピをあげるだけ、材料を買って料理しないと食べられない」と話すと、学生はみなピンとくる。「料理と同じで、練習したら上手になる」とも励ます。

留学していた義妹(ぎまい)の卒業式に合わせてニューヨークに来た1984年に、夫婦揃(そろ)ってこの街のエネルギーに憧れた。数年後にふたりで波米。前島さんは編集者(へんしゅうしゃ)・記者(きしゃ)として働く充実(じゅうじつ)した日々にピリオドを打って、ニューヨークの大学のESLに席を置く。ここで出会った教授陣(きょうじゅじん)のエンタメぶりに感動して、「日本語教師になろう」と決意した。小学校高学年から寺山修司が「心の恋人」という演劇大好き人間、加えて言葉に関(かか)わる仕事が好きな前島さんにとって、まさしく天職だった。

ときにバブル全盛期(ぜんせいき)、日本語熱は高く、日本語教師養成講座(ようせいこうざ)を修了した前島さんは即戦力(そくせんりょく)として語学学校に雇用(こよう)された。学生のほとんどはビジネスマン、彼らの職場(しょくば)を駆(か)け巡(めぐ)って日本語を教えた。バブル崩壊(ほうかい)で超多忙(ちょうたぼう)から解放された頃、娘が生まれた。娘が通う小学校で初めて子供対象(こどもたいしょう)に日本語や日本文化を教えてみたら、これがとても楽しかった。現在は、ヒルズ・ラーニング語学学校の看板教師として働くかたわらリセ・ケネディ補習校で小学生の担任も勤める。

学習目的が明確(めいかく)な非日本人の大人に日本語を教えることと、バックグラウンドが日本にありながら米国育ちという子供を指導(しどう)すること、要求(ようきゅう)の違う2つのグループを教えることはさぞ大変と思いきや、「重なったり、違ったり、言葉の角度が万華鏡のように楽しめる。私の中で2つがシンクロしている」と愉快(ゆかい)そうだ。

このところ興味があるのは「バイリンガル」という言葉。何を持って「バリンガル」というのか、「私のような日本語教師なら、学術的ではなく生活レベルでの指標を見せてあげられて、親も子供も楽しく勉強できるのでは」と思いつつ、あらゆるレベルとニーズの学生と向き合う。大阪府出身。

(小味かおる、写真も)

 

No comments yet

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS